«Detaljrikdommen
gjer Søstrene Makioka til ein fullmøblert roman, det er berre å flytte inn og
sjå den fjerne kulturen frå innsida. Det går an å vere der. Lenge.»
Jeg er så
enig, så enig etter å ha vært sammen med søstrene Makioka hele uka. Har lest og
lest, nesten 700 tettskrevne sider og jeg angrer ikke et sekund på tida jeg har
brukt. Tvert imot. Tenk om Press forlag ikke hadde fått denne oversatt og gitt
den ut! Da hadde jeg gått glipp av en god og spesiell leseopplevelse.
Søstrene Makioka av Jun'ichiro Tanizaki (1886 – 1965)
er en trilogi. Bøkene ble utgitt i Japan i årene 1943 – 1943 og er klassikere i
japansk litteratur. De har begeistret kritikerne og leserne verden rundt. Jeg leste om den her
hos det norske forlaget Press som ga den ut i 2014. Helt tilfeldig da jeg var på leting
etter en annen bok. Boken jeg har lest har jeg lånt av biblioteket.
Hadde jeg
hatt et kjæledyr som hadde behov for navn, hadde jeg etter å ha lest romanen
satset på et japansk navn. Det er nesten som om hundene mine har fått nye navn.
Etter en av søstrene: Tsuruko, Sachiko, Yukiko eller Taeko. Det hadde nok blitt
Sachiko eller Yukiko. Ihvertfall ikke Tsuruko, den eldste. Som lar ektefellen
skalte og valte med seg. Selv om det har variert litt hva jeg har tenkt om
Taeko, er det ingen tvil om at hun til tider har begeistret meg med sin
annerledeshet sammenlignet med de andre søstrene. Og slutten gjorde at hun gikk rett inn i
hjertet mitt igjen.
Selv om romanen ikke har noen fortellerstemme, er det
Sachiko som ble hovedpersonen for meg – romanens sentrum. I romanen om livet til
de fire søstrene rett før andre verdenskrig.
Uansett, jeg
trente spesielt på de japanske navnene i begynnelsen, og søstrene er ikke de
eneste som er gitt en rolle i denne romanen. Men det har aldri vært noe problem
å ha oversikt over rollelista. Noen likheter er det med Jane Austens Stolthet
og fordom som flere anmeldere viser til, men det meste er ulikt.
Når man er
fra en ærerik familie som Makioka-familien i Osaka kan man ikke gifte seg med
hvem som helst. Selv om faren klarte å sløse bort det meste av familieformuen
før han gikk til de evige jaktmarker. Dette har bl a ført til at familiens
glans er begynt å falme. Den som overtok «styringsansvaret» for familien av
mangel på sønner i familien, er ektefellen til den eldste søsteren Tsuruko: Tatsuo.
På «papiret» er han den som har det siste ordet i familieanliggender. Tatsuo og
Tsuruko representerer Huset. Et saktegående ministerium. Men etterhvert som de
flytter til Tokyo med ungeflokken, mister Huset oversikten til det som skjer,
og dermed faller mer og mer av ansvaret på Sachiko og ektefellen.
Det som er
gjennomgangstema i romanen er at Yukiko ikke er gift. I tillegg til at det
skaper hodebry for Huset, skaper det problemer for Taeko som i motsetning til
den sjenerte og tafatte Yukiko har mange interessenter. Men etter tradisjonen
kan ikke Taeko gifte seg før Yukiko er gift. Men å gifte bort Yukiko er ingen
enkel sak. Etterforskning må til fra begge parter, og gang på gang havarerer forsøkene
på å få henne gift. Det er mange krav som stilles – fra begge sider. Ritualer
må følges. I tillegg skal Yukiko skal ha et ord med i laget. Det er spesielt
viktig for Sachiko som her veldig knyttet til de yngste søstrene og kjenner et
stort ansvar for dem etter at moren døde så ung.
«Det fantes enda en grunn
for Yukikos giftermålsproblemer, nemlig
det Itani hadde omtalt som «avisepisoden».
Det var for fem-seks år siden, den da nittenårige yngstesøsteren
Taeko hadde forelsket seg i sønnen av huset Okubata, en annen
Semba-familie med lange tradisjoner og eiere av en
gullsmedforretning,
og sammen var de to rømt hjemmefra. Motivet var forståelig
nok: Det ville være i strid med skikk og bruk om Taeko, den yngste,
giftet seg før Yukiko, og dermed så de to ungdommene ingen annen
utvei. Ingen av de to familiene kunne imidlertid tillate noe slikt,
de
to elskende ble straks oppsporet og hentet hjem, og det ville ha
blitt
med det om ikke tilfellet ville at en annenrangs avis i Osaka hadde
fått snusen i saken. På toppen av det hele klarte avisen å
forveksle de
to søstrene, så i avisen sto det Yukikos navn og Yukikos alder.
Husets
nye familieoverhode, svoger Tatsuo, var i villrede om hva han burde
gjøre. Han vurderte å be avisen trekke beskyldningene om Yukiko
tilbake, men på den annen side fryktet han at det i en slik
rettelse
også lå en bekreftelse av hva Taeko faktisk hadde gjort. Skulle han
så
bare avfeie hele historien som sprøyt og la det bli med det? Han
kom
fram til at han ikke kunne tillate at den uskyldsrene Yukikos navn
ble besudlet, uansett hvilken innvirkning det ville ha på den
skyldige
part, og ba avisen om et dementi, og avisen gjorde som fryktet,
dementerte
ikke, men publiserte derimot en ny versjon av historien der
feilinformasjonen var korrigert og Taekos navn sto i stedet. Tatsuo
visste at han burde ha forhørt seg med Yukiko på forhånd, men han
visste også at selv om han hadde prøvd, ville han neppe ha maktet
å få et klart svar ut av den vage, svevende Yukiko. Dessuten tenkte
han at om han spurte de to svigerinnene, kunne det komme ondt
blod mellom dem, for i denne saken hadde de tross alt motstridende
interesser. Derfor snakket han bare med sin kone og handlet
deretter
på egen hånd. Det var, slik han sa det, hans ansvar. Skulle han være
ærlig, bar han innerst inne på et håp om at han kanskje kunne vinne
Yukikos gunst ved å hvitvaske henne for den falske anklagen, selv
om
det skulle gå på bekostning av Taeko. Blant svigerinnene var Yukiko
den mest gåtefulle og den som var vanskeligst å hanskes med, under
den milde, blyge overflaten var hun en hard nøtt. Kanskje dette var
en mulighet til å tekkes henne. Men også denne gangen bommet han,
for i stedet vendte både Taeko og Yukiko seg mot ham. Slik Yukiko
sa det, var det uflaks for henne at feil navn kom i avisen, men det
var ikke noe å gjøre noe med; et dementi var meningsløst, det ville
uansett plasseres helt nederst på siden der ingen fikk øye på det;
det
aller, aller verste var å se familienavnet i avisen en gang til, taus
forakt
hadde vært langt å foretrekke. Visst var det snilt av svogeren å
ville
redde hennes navn, men hva med Taeko? Det Taeko hadde gjort,
var
selvfølgelig ille, men de var jo så unge at de knapt skjønte hva de
gjorde;
de som virkelig var å klandre, var de to familiene som hadde
ført
utilstrekkelig tilsyn med sine ungdommer. I Taekos tilfelle hvilte
mesteparten
av ansvaret selvsagt på Tatsuo, men hun måtte også selv
ta
en del av det. Yukiko var sikker på at ingen som kjente henne, ville
feste
den minste lit til det som sto i avisen om henne selv, og hun kunne
ikke
skjønne at artikkelen skadet henne. Men hva om denne episoden
førte
til at Taeko virkelig kom på avveier? Nei, svoger Tatsuo tenkte
altfor
prinsipielt, han skjønte seg ikke på mennesker. Hva mer var,
denne
gangen hadde han handlet som en despot, helt uten å spørre
henne
til råds, enda det var hennes interesser som sto på spill. Taeko
på
sin side skjønte selvfølgelig at Tatsuo ville beskytte Yukikos uskyld,
men
det burde latt seg gjøre uten å besudle hennes eget navn. Det var
jo
bare snakk om en annenrangs avis, hvis svoger Tatsuo hadde lagt
bredsiden
til, kunne han nok ha stoppet den, men han var for gjerrig
til
å ville betale for det — inntrykket av Tatsuo som en gnier hadde sitt
opphav
i denne episoden.»
Etter god
tradisjon skulle de ugifte søstrene bodd sammen med Tsureko og familien. Men de
trives godt hos Sashiko, ektemannen Teinosuko og datteren Etsuko. Yukiko er som
en mor for Etsuko. Taeko som har lett for å begeistre med sin livlighet og energi,
gis store friheter. Hun er den som ønsker å fri seg fra familietradisjonene.
Går vestlig kledd og tjener penger; er forretningskvinne. Det siste skaper
problemer for en familie som er så opphengt i tradisjoner.
Stakkars
Yukiko; hun sendes mellom familien i Huset og familien til Sachiko som en
pakke. Hun bøyer seg etter andres ønsker, men viser samtidig styrke når det
står på som verst. Jeg ser for meg henne som blygt tripper rundt i den tradisjonelle
kimonoen med den mørke flekken under øyenbrynet som man mener vil forsvinne
dersom hun gifter seg. Flekken som er et problem når hun skal fremvises for
ekteskapskandidatene.
Romanen
handler ikke bare om å få de ugifte søstrene gift. Den gir et innblikk i en
tradisjonsbundet families liv. Hvordan de lever, bor og tenker. Kles- og matvaner. Reiser de foretar.
Menneskene de omgir seg med. Etterhvert ble det enklere å leve seg inn i livet
de lever, forstå at det ikke er så enkelt å bevege seg over grensene som er
satt i samfunnet. Som gir en trygg ramme, selv
om den for meg er til å riste på hodet og rulle med øynene av. Sakte, men
sikkert sniker det seg inn endringer i samfunnet. Og inn i livet deres. Ting
tar tid – sånn er det bare.
Når jeg
etterhvert forstår hvorfor ting er slik de er, forsvinner følelsen av at det
jeg leser er eksotisk. Respekten øker. Ikke minst pga hvordan de opptrer
overfor hverandre. Jeg tenker at vi har mye å lære av deres høflighet. Det er
viktig at en motpart ikke settes i forlegenhet selv om man er aldri så uenige. Selv
om det en har forsøkt å bygge opp ender i fiasko og det indre i en koker av følelser
som skuffelse, sinne, forlegenhet, tristhet osv. En trekker seg rolig og høflig
ut av situasjonen. Gjør det beste ut av situasjonen og setter til sider egne prinsipper. Det som
tilsynelatende virker som ekstrem underdanighet, har en verdi.
Romanen har gitt
meg mange tanker som jeg tror jeg vil ha med meg når jeg kommer over tema som
handler om Japan i aviser, TV-program, bøker osv. Drømmen er å reise
til Japan – ikke bare til storbyen Tokyo.
«I Japan, og av kjennere av japansk
litteratur, regnes «Søstrene Makioka» som et av landets viktigste og beste
litterære mesterverk. Trilogien kom ut på japansk mellom 1943 og 1948, og er
siden blitt filmatisert tre ganger og oversatt til minst 15 språk. Nå også til
norsk av Ika Kaminka, som ser ut til å ha gjort en like solid jobb som vanlig
med å omskape japanske replikker, beskrivelser og særkulturelle fenomen til
norsk som både er forståelig og elegant.»
Denne har jeg bestilt. Gleder meg til å lese den :-)
SvarSlettLykke til med lesingen; håper du også liker den.
Slett