De siste
dagene har jeg lest mange innlegg på NRK.no om dårlig kvalitet på oversatte
bøker:
«Bokanmelder
Leif Ekle hadde lite til overs for den norske oversettelsen av Zadie Smiths
fjerde roman. Nå trekkes boken tilbake fra butikkene.»
«Oversatte
romaner har blitt satt under lupen de siste dagene, og mange eksempler på
dårlige oversettelser har kommet frem i mediene. Også i sakprosabøker
forekommer det feil som burde ha vært unngått.»
«De siste ukene har jeg lest flere oversatte utgivelser fra Norges
største forlag med åpenbare feil. Jeg har vurdert gråten fremfor latteren,
skriver Leif Ekle, litteraturkritiker i NRK.»
Mitt
innlegg er ikke et innspill i den debatten, så langt strekker ikke min kompetanse
til. Dette innlegget legger jeg i «Skuffen
med det rare i». Men litt vil jeg ytre meg om tema.
En leser kommenterer innlegget til Ekle slik:
«Den einaste måten ein kan
få betra dette på, er om kunden klagar når omsetjinga er for dårleg. Det
skulle eg ønskje at fleire gjorde.»
Vel…. Min engelske kompetanse er ikke tilstrekkelig god til at jeg orker å lese
engelske bøker. Det går for sakte for en utålmodig sjel som meg. Jeg hadde
planer om det forrige år. Men det ble 2 stk og foreløpig er «engelsk-prosjektet»
lagt på is. Jeg vet at jeg blir bedre etter hvert, men ….. Uansett; hvor ofte er det at man f eks
leser både den engelske og den norsk versjonen og kan sammenligne.
Jeg viste i innlegget Boken på
vent: Churchill av Roy Jenkins at jeg sliter
med boken som jeg hadde gledet meg til å lese. Og som det fremgår av innlegget;
at jeg sliter kan komme av oversettelsen.
Men den boken jeg leser nå, den sliter jeg ikke med. Jeg har lest mange
innlegg om Kafka på stranden av Haruki Murakami. Så jeg må jo bare lese den.
Men de hadde den ikke inne på biblioteket. De hadde Elskede Sputnik. Nå er jeg
bare kommet til side 22, og dette er muligens store ord som jeg kanskje må ta tilbake. Men
hittil har jeg elsket hver setning. Og i en av kommentarene til Ekles ytring er
det en som skriver:
«Jeg kan nevne at de norske oversettelsene av Murakami fra japansk og
Deon Meyer fra afrikaans har blitt vurdert å ha en langt høyere kvalitet enn de
engelske tilsvarende.»
Oversetteren av Elskede Sputnik er Magne Tørring. Takk til han dersom han har bidratt til at boken er så bra.
Jeg skal skrive et innlegg om Elskede Sputnik etter hvert. Men jeg må bare gi en
smakebit. For ordens skyld. Laika er hunden som ble sendt opp i verdensrommet med
satelitten Sputnik 2 den 3. november 1957 og ikke ble hentet tilbake; «ofret på
vitenskapens alter» som det står innledningsvis i Elskede Sputnik. Smakebiten
fra side 13:
«Etter dette begynte Sumire
for seg selv å kalle Miu for «elskede
Sputnik». Hun elsket
klangen av disse ordene. Det fikk henne
til å tenke på romhunden
Laika. En satellitt som gled lydløst
gjennom verdensrommets mørke.
To blanksorte hundeøyne
som tittet ut gjennom det
lille vinduet. Hva så de der ute i
universets endeløse ensomhet?
Å, så fælt å tenke på Laika etter å ha lest det. Aldri at jeg hadde
sendt min lille pelsdott med rosinkoseøynene på 4,5 kg ut i verdensrommet – hun ofres ikke for
vitenskapen:
Eg har også akkurat oppdaga Murakami. Driv og "fordøyer" magien og nerven frå 1Q84 bok 1. Den boka er oversatt av Ika Kaminka, på ein - etter det eg kan forstå - glimrande måte.
SvarSlettEg kjem til å fortsette med bok 2 og 3 av 1Q84 (innimellom alle krimbøkene) før eg prøver meg på Elskede Sputnik og Kafka på stranden.
Det er herleg å lese så gjennomført gode bøker i eit så gjennomført godt språk - og oversetting.
Enig. Lest litt til i boka og er like fasinert. Ser at de ikke har bøkene på det lokale biblioteket. Så jeg får se om de lar seg bestille. Hvis ikke får jeg kjøpe ihvertfall Kafka på stranden.
Slett