7. apr. 2014

'Lykke og glede' (The Joy Luck Club) av Amy Tan - like god som jeg husket den


Det er over ti år siden jeg leste debutromanen til Amy Tan: Lykke og glede (The Joy Lucky Club) første gang utgitt i 1989.

Boken jeg har ble utgitt av Bokklubben i 1992 og er på 277 sider inkl. etterord av oversetter Merete Alfsen. Nå ser jeg at den ble utgitt på nytt i 2014 av Juritzen forlag. Flere sider; det kommer sikkert av formatet.

Jeg har lenge tenkt å lese romanen om igjen. Det var et intervju jeg leste i A-magasinet 28. mars 2014 som gjorde at NU var det på tiden å realisere planen. At jeg hadde intervjuet i bakhodet gjorde leseopplevelsen minst like god denne gangen. Også turen til San Francisco sommeren 2013 hadde sin innvirkning. Det var mange steder i boken som jeg husket igjen fra turen. Det skaper helt andre bilder i hodet når man ser for seg området personene i romanen beveger seg.

Forfatteren:


«25 år er gått siden den amerikansk-kinesiske forfatteren nådde stjernestatus i rekordfart med debutromanen ‘Lykke og glede’. De sammenvevde historiene som speilet forholdet mellom mødre og døtre, sammenstøtet mellom østlig og vestlig tankegang og søken etter identitet, ble straks et kultfenomen. Siden har bestselgerne fortsatt å komme fra Tans hånd, og samtlige er på pensumlistene i amerikanske skoler.»

I intervjuet forteller Amy Tan om hemmelighetene til moren og mormoren. Det tok mange år før hun fikk vite at moren hadde vært gift i Kina før hun emigrerte til USA, og måtte etterlate seg tre døtre: 

«Dette med døtrene har jeg et minne om at hun slengte i ansiktet mitt en gang hun var sint på meg, mens hun stod og filleristet meg i entreen.»

Moren husket at hun fortalte det i en annen setting. Typisk- selv om jeg aldri ble filleristet synes jeg kjenner det igjen fra egen oppvekst at moren min og jeg husket slike episoder ulikt. Som medførte krangling. Slike «sammenstøt» mellom foreldre og barn er universelle. Det er sjelden at en oppvekst med glorie rundt blir gode bøker. Dessverre. Odd Børretzen er den eneste jeg kommer på i farta. Men så hadde han så mye humor og lunhet i seg, og denne kombinasjonen sammen med en lykkelig barndom kan det skapes gode bøker. Men når det er sagt; Amy Tan hadde ikke en ulykkelig barndom. Boken inneholder masse humor. Dette er overhodet ikke en trist bok!  

Handlingen i Lykke og glede inneholder elementer av det hun i intervjuet forteller om morens og mormorens liv. Døtrene moren måtte forlate og det at mormoren etter all sannsynlighet var konkubine. Selv om temaene kun er en liten del av handlingen, gjør dette romanen mer levende for meg.

I romanen er det fire fortellerstemmer: fire mødre og fire døtre. Det er mange ulike temaer flettet inn i hverandre og det finnes ikke et dugg av forutsigbarhet om hva som skal skje, hva neste kapittel inneholder osv. Ulike og gode karakterer. Det er helt umulig å fortelle innholdet i et blogginnlegg som rettferdiggjør romanen, den må leses. Det jeg skriver blir bare bruddstykker. Romanen krever sin leser, men du verden så mye man har igjen dersom en bruker tid på den. Jeg har ingen problemer å forstå at romanen ble en braksuksess. Eller at den er på pensumlisten i amerikanske skoler.

Hva som er den dypeste årsaken til at Amy Tan skriver sier hun er:

«For å finne en sammenheng. For å lære så mye jeg kan om meg selv og den menneskelige natur. Jeg vil aldri finne definitive svar, men jeg finner spørsmålene jeg trenger å stille.»

Det var etter en tur til Kina sammen med moren der de møtte døtrene moren måtte etterlate at Amy Tan ble forfatter – det var som en kran ble åpnet:

«Det handler om mødre og døtre og to kulturer; skrev anmelderne. Tja, sa Amy Tan. Det handler ikke om mødre og døtre generelt, men om min relasjon til et menneske som la basisen for min virkelighetsoppfatning, eventuelt forvrengningen av den. Tilfeldigvis er det ofte mødrene som har størst innflytelse på oss.»

Det som blir særlig morsomt i boken er overtroen/forklaringen foreldregenerasjonen har på mange ting; her er faren til bokas hovedperson June som mener at det som tok livet av moren var hennes egne tanker:

«Hun hadde en ny tanke i hodet, sa far. Men før hun fikk den gjennom munnen ble den så stor at den sprakk. Doktoren sa at hun døde av hjernesvulst. Og vennene hennes i Lykke og Glede-klubben sa at hun døde som en kanin; raskt og med mye ugjort.»

Vennene i klubben som June kaller for tante og onkel er ikke nådig beskrevet av moren som vet å kritisere andre:

«’Tante An-mei springer hit og dit, sa mor, uten at hun vet hvorfor.’
Jeg står og ser på tante An-mei, og ser en liten krokete kone i syttiårene, storbarmet og med tynne formløse legger, Hun har sånne flate, bløte fingertupper som gamle kvinner får. Jeg lurer på hva tante An-mei har gjort for å påkalle en livslang strøm av kritikk fra min mor. Men så var også mor stort sett misfornøyd med alle sine venner, med meg, selv med far. Det var alltid noe som manglet. Alltid noe som skulle vært bedre. Alltid noe sin ikke var i balanse. Den og den hadde for mye av ett element eller for lite av et annet.»

Et annet tema i boken som jeg syntes var morsomt å lese om, var rivaliseringen mellom venninnene i Lykke og glede-klubben, ikke minst når de konkurrerer om hvem som har den flinkeste datteren:

«Jeg vet at det såret mor å høre tante Lin prate om Waverly uten å ha noe å stille opp med selv. Til å begynne med forsøkte mor å dyrke frem skjulte talenter hos meg. Hun stelte huset for en gammel pensjonert pianolærer borte i gangen, som til gjengjeld ga meg undervisning og lot meg øve på pianoet sitt. Da jeg ikke ble konsertpianist, ikke engang akkompagnatør for menighetens ungdomskor, fant hun til sist ut at jeg var sent utviklet, akkurat som Einstein, som alle trodde var utviklingshemmet helt til han fant opp en bombe.»

Til slutt må jeg sitere litt fra etterordet av Merete Alfsen. Romanen har en rørende avslutning og det personlige etterordet ble som prikken over i-en:  

«Amy Tans grep med å la mødrene og døtrene slippe til med sine egne stemmer, lar oss, leserne, se det som også går opp for døtrene etterhvert – at de verken er opplyste eller frigjorte i forhold til sine egne kinesiske røtter. Deres kinesiske arv er som en hemmelighet de motvillig bærer med seg, hvis mening er langt på vei skjult for dem selv...
...På kunstens unike og iblant frydefulle vis røskes det opp i leserens mer eller mindre snevre bevissthet. Her skjer det med de forbløffende og ofte morsomme poetiske gnisninger mellom ord og mening på de to (tre!) språkene, det skjer når en som leser iblant øyner hvilke perspektiver det er mulig å legge på vårt tilsynelatende så greie og lite mystiske moderne hverdagsliv – kanskje ligger det mye drama og like mange hemmeligheter langs veien bakover der vi har våre røtter? Helt ned til Kina når de vel neppe, men tenk det!

En link til innlegget jeg skrev mitt besøk i San Fransisco sommeren 2013 – forfatteren bor i San Fransisco og i New York:


Et av bildene fra innlegget – byen sett fra Golden Gate Bridge:


Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar